直译和意译的区别
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字;意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容,而不保持原文形式的翻译方法或翻译文字
“直译”与“意译”这两种翻译方法在实际翻译过程中应用最普遍,是最常见的两种翻译方法。两者之间存在相同点和异同点,有其各自独特的特点。
所谓“直译”
就是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。特别要注意的是:“直译”中要杜绝“生搬硬套的翻译"”,
所谓“意译”
就是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。也就是说,“意译”主要从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅。特别要注意的是:“意译”也不等于“信口开河,不着边际的翻译”。
“直译”与“意译”这两种翻译方法的共同点在于
目的相同。无论是直译还是意译,都是要准确地表达原作者的本意,没有好坏之分。
两者的区别在于
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字;意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容,而不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。