哪个汉字可以代表中国?
在汉字文化圈,这几年流行选年度汉字。2月12日,美国《纽约时报》也谈起了汉字,文章就管字有何内涵,聊了起来。作者埃里克亚伯拉罕森认为,如果只给他一个字界定中国社会,非管字莫属。
作者认为,哪里需要行使权威,管字就在哪里出现。除基本意思负责,管字也出现在管理、管辖、管制和管家这些词中。如果要解决问题,第一句问的话便是这归谁管?
他写道:人们普遍将中国的权力运行误解为集权主义,但同中国官员交往的方式还是体现在管字上:家长式作风、道德说教和事必躬亲。除明显的政治含义外,管字还出现在日常对话中。你可以告诉一个好事者别管闲事,或者说句我不管了,以示事不关己。管字甚至从字面意思进一步引申为连词,在不管中使用。在管及其组成的词句中彰显着对无序社会一种淡淡的焦虑。没有人管暗含着不赞成甚至恐惧的意味。
讨论汉字,的确是件很时髦的事,数年前《纽约时报》的一个标题就用了汉字,当时引发各界议论。美国之音1月的一篇报道也关注过汉字,该报道认为,中国符号走红美国,但不是每个人都用得对。
文章说,中文字符,也就是所谓的汉字,现在颇为流行。它们成了服装、艺术品和文身上的时髦装饰。有个男孩或是他的父母以为男孩衣服上的字表示武士,照理说,他们希望出现在T恤上的字应该是侍,可实际上写成痔。还有个女孩,在背上文了狂泻不止这肯定不是她所希望的内容。
对汉字,日本人也很重视。《日本新华侨报》6日刊文说,据日本汉字能力检定协会公布的最新数据,2011年,154万日本男女老少分别在全国180余个考场参加了汉检考试。参加人数之多,考试规模之大,即使日本国家高考即中心考试,也无法与其相比。
这么多人参加考试,原因很多,《日本新华侨报》分析认为,看一个日本人的文化教养,认识多少汉字是一个重要指标。日本前首相麻生太郎因认识汉字太少,让国民很生气。而日本前首相小泉纯一郎,则因为在讲演中时常引用中国古典、成语,而被人赞赏。日本国民衡量大人物的水平,指标之一就是看他的汉字教养。在日本国会辩论中,那些大人物不但出口成章,而且常用四字成语。
汉字也影响了英语。美国全球语言监督机构的报告显示,自1994年以来,国际英语增加的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。专家认为,随着中国国力的提升,中国文化正对世界文化形成强烈补充。
回顾过去一年外媒的涉华报道,我们会发现,中式英语增多,甚至外媒在报道一些中国新闻时,创造了中国专属的英文词汇。比如,英国广播公司特意用了一个在英语中极不常见的词汇领头龙,来表述中国经济在全球的地位。而中国顾客超强的消费能力,让英国媒体基于英镑概念创造了一个新名词北京镑,意为中国人所花的英镑。英国《每日邮报》称,北京镑所消费的大牌奢侈品,预计将会占整个奢侈品行业销售额的三分之一。