苦鲁西什么意思
难受,辛苦
谐音是一个发音为“Xiéyīn”的汉语单词。它意味着利用汉字的同音条件,用同音词或近音词替换这个单词,以产生修辞兴趣。
日语苦しい意思为难受,辛苦,罗马音为kurushii,中文谐音就是苦鲁西了,按日语读法,最后应该拖个长音。
日语里的汉字
常说日语这种语言有两种写法,即汉字、假名(平假名、片假名),也就是用两种文字写日语。这说法不对。应该说,日语由汉字语、假名语(平假名语、片假名语)这两种语言混合而成。不是世界上有一个民族,本来有自己的语言,后来用汉字和假名来表示这种语言,而是世界上有一个民族,把汉字语、假名语混成一锅粥,制造了自己的语言,后来名之曰日语。日本从大陆拿来的,不只是汉字,也拿来了汉语、汉文。语言学家金田一春彦强调日语的孤立性,但实际上,它使用汉字词汇,和朝鲜、韩国、越南有共同性,何孤立之有。至于韩国废除汉字,这也是日本作的恶。它占领朝鲜半岛时灭了人家的语言,解放后光复谚文,弃日语如敝屣,但倒掉洗澡水,连同汉字这孩子也倒掉了。即使不使用汉字,也仍然用汉语词汇,所谓汉字文化圈,叫汉语文化圈才是。
日本语言文化的最大发明是用汉字改造出假名。日语的麻烦,并非麻烦在汉字上,而是麻烦在汉字语言和假名(平假名、片假名)语言的混搭上。这两者的组合,很让日本人作文时费寻思。他们用汉字和假名写一句话,有N种写法。用汉字还是用假名,多用汉字还是多用假名,会造成不同的文体。这也是日语的一个特色。
近代日本翻译的第一本西方图书是《解体新书》,原为德国人编写的解剖图谱,从荷兰语转译,当时叫兰学,译成的是汉文。日本在亚洲第一个成功近代化,靠的是汉文化。
汉字汉语具有天然而强大的造语能力,这就是所谓“汉字力”。例如“动机”,是motive的译词,据译者解释:《列子·天瑞篇》有云:万物皆出于机,皆入于机。机者,群有始动之所宗云云,今取其字而不取其义。何谓不取其义?不过是虚言,真若不取其义,何不译作狼心或狗肺。明治时代并非把西方概念翻译成当地语言——日语,而是翻译成汉语——东亚的普遍语言,这些译词就叫“新汉语”。有用汉语意思编造的,如“野球”,有把古已有之的词语加以改造的,如“革命”。他们将“新汉语”混用在日语中,和我们拿过来用在汉语中基本是一回事。这种译法本来跟中国学的,但他们译得更多更好。正因为译成汉语,中国人得心应手,只当是自家的东西,也少了点儿对人家的感谢。在语言上中国与西方之间没隔着一个日本,更不会永远地隔着。晩清中国被日本打败,惊骇之余,借助于日本,直奔主题,用他们翻译的概念学西方,并非学日本。