大水漫灌是什么意思

大水灌溉土地
大水漫灌的意思:大水灌溉土地。大水漫灌是一种农业生产中采用的灌溉方式。把水直接浇在地里,让水流在地面以漫流方式进行灌溉的作业方式,水资源利用率不高,不仅浪费水,在干旱的情况下还容易引起土壤的次生盐碱化。
促进经济平稳健康发展和社会和谐稳定,不能搞“大水漫灌”式的强刺激。要切实从满足需求出发,从严重制约经济发展的重要领域和关键环节着手,从人民群众迫切需要解决的突出问题着手,既补硬短板也补软短板,既补发展短板也补制度短板,增加有效供给,坚决防止形成新的过剩产能和盲目重复建设。
到底什么样的情况才是“大水漫灌”?是增加M0压低M2属于“大水漫灌”?还是M0过少推高M2属于“大水漫灌”?相比之下,后一种情况才属于“大水漫灌”。这里的“水”不该指基础货币,更不该指“现金性质的基础货币”,而“水”之正解应当是货币杠杆、货币乘数过高。所以,防止“大水漫灌”的正确做法应当是让央行更多向市场提供“现金性质的基础货币”,从而大幅降低货币乘数,甚至直接压低M2的绝对数额。
可见,我们必须学会“金融辩证法”,而摒弃教条主义、本本主义的干扰。
出处
“大水漫灌”一词首次出现在政府工作报告应该是在2016年:我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激。
何为“大水漫灌”?
“大水漫灌”原本是指农业灌溉的一种方式。放在经济调控这方面,意思就是往市场里“放水”,注入大量货币,刺激经济。
2016年的工作报告中,这个词是这样翻译的
我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激。
we stood firm in not adopting strong stimulus policies that would have had an economy-wide impact.
舍弃了隐喻意象,取核心含义,影响整个经济的刺激措施。
后面李总理在夏季达沃斯论坛开幕式上的致辞中,官方译文里用的也是类似的译法:
中国坚持不搞“大水漫灌”式强刺激,而是深入贯彻新发展理念……
Instead of resorting to massive stimulus, China stayed the course of reform and innovation guided by the new development philosophy.
massive对应此前的an economy-wide impact,意思相近,影响范围之广。
而到了2018年,政府工作报告中再次出现“大水漫灌”,这次的译法较之前有了些许变化
面对这种局面,我们保持战略定力,坚持不搞“大水漫灌”式强刺激。
In confronting this new environment, we have maintained strategic focus and refrained from resorting to a deluge of strong stimulus policies.
deluge一词就有内味了。deluge本意是“洪水”,对应中文“大水漫灌”的比喻意象。而a deluge of sth.又可表示“大量的(某事物),铺天盖地而来”,不就是之前economy-wide和masive的含义么?
过去我们说过,不搞大水漫灌,现在还是这样
We have repeatedy said that we will not flood Chinese economy with liquidity. We didn't do it then and we won't do it now.
flood动词,淹没,用什么淹没经济?liquidity 资产流动能力,流动资金。和之前的resort to a deluge of strong stimulus poilcies颇有异曲同工之妙。